Traduction juridique français anglais

Voici un exemple de traduction réalisé par primoscrib dans le domaine juridique. Il s'agit d'une traduction du français vers l'anglais.

Le droit et les sciences juridiques n'ont pas un seul et unique vocabualire mais plusieurs, autant qu'il y a de spécialités : droit privé, droit pénal, droit des contrats, etc. Toutes ces spécialités ne peuvent donc être appréhendées que par des traducteurs ayant une double compétence, linguistique et juridique. La sélection rigoureuse que nous exerçons en amont sur nos collaborateurs vous assure ainsi des traducteurs-interprètes qualifiés pour chaque mission.

primoscrib traduit pour de nombreux cabinets d'avocats internationaux, notamment en droit des affaires, droit civil et commercial, pénal, économique et européen, ainsi que pour assurer le suivi linguistique de la correspondance légale, des arbitrages, des contentieux bancaires et financiers, des dossiers de fiscalité immobilière et internationale, des projets de fusion et d'acquisition de sociétés, etc.

Exemple de texte juridique à traduire du français vers l'anglais :

La tentative d’accord amiable initiée à la suite du dépôt du rapport d’expertise n’ayant pas abouti, les intimées ont été contraintes d’assigner le constructeur de l’appareil, ainsi que son vendeur devant le Tribunal de commerce de Paris, en vue d’obtenir réparation de leurs préjudices, par actes des XXXX.

Par jugement prononcé le XXXX, le Tribunal n’a fait que partiellement droit à ces demandes, condamnant la société XXXX à verser aux intimées une somme globale de 46.876,48 €, déboutant ces dernières de leurs demandes à l’encontre de la société XXXX et les condamnant à lui verser 2.000 € au titre de l’article 700 du Code de procédure civile. 
Ce jugement devra être infirmé en toutes ses dispositions, excepté en ce qu’il a reconnu l’existence d’une faute imputable à XXXX. 
Statuant à nouveau, la Cour déclarera entièrement responsables les sociétés XXXX et XXXX et les condamnera solidairement à indemniser les intimées de leur entier préjudice.
 
Traduction en anglais :
 
As the attempt to come to an amicable agreement undertaken pursuant to filing the expert inquiry report did not succeed, the respondents were obliged to summon the helicopter manufacturer and seller to appear before the Commercial Court of Paris in order to obtain remedy for their prejudices, by deeds served on XXXX.
 
In a decision delivered on XXXX , the Court only partly allowed these applications, ordering the Company XXXX to pay the respondents the overall amount of EUR 46 876.48; dismissing the latter from their applications against the Company XXXX and ordering them to pay EUR 2 000 on the grounds of Article 700 of the French Code of Civil Procedure. 
All the provisions stipulated in the said decision should be set aside, except in that it was acknowledged that a fault did indeed exist, incumbent on XXXX. 
Ruling anew, the Court found that the Companies XXXX and XXXX held full liability and ordered the latter to joint and severally compensate the respondents for the entire prejudice suffered by these parties.